求人情報の有効期限が切れています。掲載者が再確認の後、再掲載をするまで、この求人情報には応募出来ません。
世界中どこにいても、パソコンとネット環境さえあればお仕事可能。日本在住でも海外在住者でもご応募できます。 すきま時間で場所にとらわれず、24時間の中で自由に働けます。英語力を活かしたお仕事・英語が得意な方大歓迎です!
採用情報
職種 | その他 |
---|---|
勤務地 | 国内海外問わず |
賃金 | ワード単価ベースの支払となります。能力、作業スピードによって大きく異なります。 ※目安:1分間に1文(10~18ワード)の確認作業が可能な場合は、時給1000~1200円程度となります。 |
勤務日・勤務時間 | 自由にすきま時間で作業可 |
資格・経験 | - 英語でのコミュニケーションが可能な方:※目安:TOEIC 750点〜(あくまで目安であり、TOEIC650点の方でも、スコアをお持ちでない方もご応募可) -週20時間以上働ける方歓迎!最低2ヶ月間は継続できる方。 |
MTPE(機械翻訳ポストエディット)業務
ビジネスレベルの同時通訳の内容を、音声認識が拾い、機械翻訳にかけた文章の確認、修正作業です。
- 原文(音声認識の文章)に目を通し、機械翻訳の翻訳文を読み、原文と比較して誤りを見つけて修正します。
- 文法、句読点、スペル、語順、スタイル、翻訳されていない単語、誤訳などに細心の注意を払いながら、翻訳文を完成させます。
- 編集後の最終的な翻訳文は、意味・構文・文法的に原文を正しく正確に表現する必要があります。
- 同様に、原文に含まれていない情報が最終的な翻訳文に含まれていてはなりません。
※現在の機械翻訳は、精度がかなり高くなった代わりに、翻訳文の意味が通るよう無理矢理きれいにまとめる傾向があり、原文にある情報が欠落するということが頻発します。原文から過不足ない文章にすることを最終目標としています。
- 用語が一貫して使用されており、クライアントが承認した用語集と一致する必要があります。
※ポストエディット後の文章が、要件を満たしていない場合は、修正作業が発生します。
ビジネスレベルの同時通訳の内容を、音声認識が拾い、機械翻訳にかけた文章の確認、修正作業です。
- 原文(音声認識の文章)に目を通し、機械翻訳の翻訳文を読み、原文と比較して誤りを見つけて修正します。
- 文法、句読点、スペル、語順、スタイル、翻訳されていない単語、誤訳などに細心の注意を払いながら、翻訳文を完成させます。
- 編集後の最終的な翻訳文は、意味・構文・文法的に原文を正しく正確に表現する必要があります。
- 同様に、原文に含まれていない情報が最終的な翻訳文に含まれていてはなりません。
※現在の機械翻訳は、精度がかなり高くなった代わりに、翻訳文の意味が通るよう無理矢理きれいにまとめる傾向があり、原文にある情報が欠落するということが頻発します。原文から過不足ない文章にすることを最終目標としています。
- 用語が一貫して使用されており、クライアントが承認した用語集と一致する必要があります。
※ポストエディット後の文章が、要件を満たしていない場合は、修正作業が発生します。
企業情報
企業名 | セブトリップ |
---|---|
WEBサイト |
https://cebutrip.net/local/view/zaitakuwork |
10/20~来年2月末までのお仕事。在宅ワーカー60名随時募集!
求人情報の有効期限が切れています。掲載者が再確認の後、再掲載をするまで、この求人情報には応募出来ません。